David Santiago Tovilla
Revista 10. Número 317
Un gran paso es incorporar un tÃtulo al acervo personal. Pero leer es inversión de tiempo. Es lo que menos pueden atesorar y más escapárseles a los seres humanos. Por eso, también, hay que indagar sobre las versiones o traducciones de esas obras que convocan a sus lectores. Para consumir aquellos textos más idénticos a la ideas originales expuestas por el autor.
Hay materiales que han pasado de un idioma a otro hasta llegar al español. Hoy, es posible indagar y conseguir los mejores trabajos de traducción que permitan apreciar un texto en su verdadera dimensión. Una adelantada versión en la lectura o relectura de un clásico puede influir en la comprensión.
Véase un ejemplo. El clásico del erotismo: La Venus de las pieles de Leopold Von Sacher-Masoch, se encuentra en una edición popular, en la editorial Axial. El volumen, de 2008, es traducido por Bernaldo de Quiroz. Una alocución, casi final del personaje Wanda, dice: “Tan sólo por el placer –respondió ella con aire huraño. La vida sólo vale por el placer; quien lo goza, deja la vida con pena; el que sufre, saluda a la muerte como amiga.
Véase un ejemplo. El clásico del erotismo: La Venus de las pieles de Leopold Von Sacher-Masoch, se encuentra en una edición popular, en la editorial Axial. El volumen, de 2008, es traducido por Bernaldo de Quiroz. Una alocución, casi final del personaje Wanda, dice: “Tan sólo por el placer –respondió ella con aire huraño. La vida sólo vale por el placer; quien lo goza, deja la vida con pena; el que sufre, saluda a la muerte como amiga.
"Pero quien pretende gozar, tiene que tomar la vida en el sentido antiguo, sin avergonzarse de caer en la disipación, incluso a expensas de otro; debe ser siempre despiadado; debe uncir a los otros a su carro o su arado, como bestias de carga. A los hombres que, como éste, experimentan voluptuosidad y placer en la esclavitud, felices en ella y compartiendo las alegrÃas que causa, no les pidan ir libremente a la muerte.
"Su amo debe decirse: “Si me tuviera en su mano, como yo lo tengo, harÃa lo mismo conmigo y tendrÃa que pagar su placer con mi sudor, con mi sangre, acaso con mi alma”. Asà era el mundo antiguo: placer y crueldad, libertad y esclavitud han existido juntos”.
En 2015, se publicó la antologÃa Los dominios de Venus, por la editorial Siruela. El texto citado en el párrafo anterior, de Sacher-Masoch, es uno de los ocho relatos incluidos. AquÃ, la traducción es directa del alemán por Andrés Sánchez Pascual. El mismo trozo dice: “Únicamente ansiosa de placeres –ha respondido con salvaje humor-; el placer es lo único que hace valiosa la existencia.
En 2015, se publicó la antologÃa Los dominios de Venus, por la editorial Siruela. El texto citado en el párrafo anterior, de Sacher-Masoch, es uno de los ocho relatos incluidos. AquÃ, la traducción es directa del alemán por Andrés Sánchez Pascual. El mismo trozo dice: “Únicamente ansiosa de placeres –ha respondido con salvaje humor-; el placer es lo único que hace valiosa la existencia.
"A la persona que goza se le hace difÃcil dejar la vida; en cambio la persona que sufre o vive en la indigencia saluda a la muerte como una amiga. Quien desee tener placeres ha de tomar la vida con jovialidad, en el sentido de la Antigüedad; no ha de temer jamás disfrutar a costa de los demás; no le es lÃcito tener piedad; ha de uncir a otros a su carro, a su arado, como bestias; ha de convertir en esclavos suyos a seres humanos que tienen sentimientos y que quisieran gozar como él; ha de aprovecharse de ellos poniéndolos a su servicio, y hacerlo sin sentir remordimientos, sólo alegrÃa.
"Nunca ha de olvidar que si los otros lo tuviesen a él en sus manos, tal como él los tiene a ellos en las suyas, harÃan con él lo mismo. Y entonces él tendrÃa que pagar con su sudor, con su sangre, con su alma, los placeres de los otros. Asà fue el mundo de los hombres de la Antigüedad; siempre han ido juntos el goce y la crueldad, la libertad y la esclavitud”.
¿Qué va de “respondió ella con aire huraño” a “respondido con salvaje humor”? El primer texto es como abrupto, cortado; el segundo es hilado, fluido. Aquà puede distinguirse una diferencia. El apunte de Quiroz es más una traducción literal: trasladar al español. El escrito de Sánchez Pascual es una versión a este idioma: más valioso por su integralidad y capacidad comunicativa. Asà que puede concluirse: no basta leer; si es posible, hay que hacerlo en las modernas versiones y ediciones especiales.
¿Qué va de “respondió ella con aire huraño” a “respondido con salvaje humor”? El primer texto es como abrupto, cortado; el segundo es hilado, fluido. Aquà puede distinguirse una diferencia. El apunte de Quiroz es más una traducción literal: trasladar al español. El escrito de Sánchez Pascual es una versión a este idioma: más valioso por su integralidad y capacidad comunicativa. Asà que puede concluirse: no basta leer; si es posible, hay que hacerlo en las modernas versiones y ediciones especiales.
Conexiones